2020國內翻譯學期刊推介
1. 《中國翻譯》
《中國翻譯》創刊于1979年,原名《翻譯通訊》,1986年改為現名?!吨袊g》是中國翻譯協會會刊、中文社會科學引文索引來源期刊(CSSCI源期刊)、中文核心期刊、中國人文社會科學核心期刊、中國最具國際影響力學術期刊等。該刊主要欄目有:理論研究、譯史縱橫、譯介研究、翻譯教學、書刊評介、學術訪談、譯家研究、行業研究、學術視點、翻譯評論、翻譯技術、學術爭鳴、實踐探索、自學之友等。
2. 《上海翻譯》
《上海翻譯》創刊于1986年,由上海市科技翻譯協會主辦,上海大學外國語學院承辦,原名為《上??萍挤g》,2005年改為現名。雙月刊,中國外語類核心期刊、中國人文社科核心期刊、中文社會科學引文索引來源期刊(CSSCI源期刊)。主要欄目有:理論思考、應用探討、翻譯教育、文化譯研、譯史縱橫、口譯研究、學術視點等。
3. 《中國科技翻譯》
《中國科技翻譯》創刊于1988年,是由中國科學院主管,中國科學院科技翻譯工作者協會主辦的基礎科學綜合類學術期刊,主要刊登科技翻譯研究成果、機器翻譯的研究與應用、中國國內外翻譯界動態等,主要設有科技翻譯理論探索、科技翻譯研究、譯名標準化、口譯、科技翻譯與新技術、科技翻譯質量管理、譯海論壇等欄目,是北京大學《中文核心期刊要目總覽》來源期刊、中國人文社科核心期刊、中國科技核心期刊。
4. 《東方翻譯》
《東方翻譯》創刊于2009年,雙月刊,是由上海市文學藝術界聯合會主管、上海市文藝期刊中心主辦、上海外國語大學承辦的中國翻譯研究專業性學術期刊?!稏|方翻譯》以“全球視野、中外交流”為辦刊宗旨,集翻譯學術、翻譯文化和翻譯實務于一身,致力于從文化交往的探討如何通過翻譯和翻譯活動。期刊通過中英文等形式,介紹中國國內外前沿譯學理念、探討社會發展的熱點詞語翻譯,展示譯家風采及中外翻譯史研究成果。主要欄目有特稿、研究與教學、譯海鉤沉、譯人譯事、文化視野、翻譯工作坊、書評、譯界動態等。
5. 《翻譯季刊》
《翻譯季刊》創辦于1995年,是由香港翻譯學會出版的旨在探討翻譯理論與實踐的大型國際性學術刊物,學會副會長陳德鴻教授出任主編,學術顧問委員會由多名國際著名翻譯理論家組成?!斗g季刊》發表中、英文稿件,論文摘要(英文)收入由英國曼徹斯特大學編輯的半年刊《翻譯學摘要》。
6. 《翻譯學報》
《翻譯學報》是一本雙語期刊,創刊于1997年,由香港中文大學翻譯系、香港中文大學出版社聯合出版,以刊登翻譯研究學術論文及外國文學中譯作品為主。該刊旨在為海內外翻譯學者及翻譯工作者提供發表研究心得及交流翻譯經驗的園地,藉此提高雙語水準及發展譯學研究?!斗g學報》的內容主要包括翻譯理論、翻譯史、翻譯方法、翻譯評論、翻譯書目、傳譯、書評及外文中譯作品等。
7. 《亞太跨學科翻譯研究》
《亞太跨學科翻譯研究》2015年創刊,由中國英漢語比較研究會主辦,半年刊。該刊旨在為譯界的學者們提供一個展示亞太地區翻譯研究成果的學術交流平臺,增強亞太地區翻譯實踐工作者和理論學者們的“文化自覺”意識,推動該地區翻譯研究的發展和以翻譯為媒介的文化的輸出,并最終促進東西方文化的交流。該集刊邀請了國際翻譯研究領域著名學者組成編委會,通過嚴格的匿名評審制度來提升質量?!秮喬鐚W科翻譯研究》主要特色:一是跨學科,強調翻譯研究與其他人文社會學科的互通互融;二是跨地域,關注全球在亞太地區翻譯研究領域的最新成果;三是跨文化,著眼于將翻譯研究植根于亞太地區的多元文化。
8. 《外語與翻譯》
《外語與翻譯》創刊于1994年,季刊,是經國家新聞出版總署批準,由中南大學外國語學院主管主辦,面向大學外語院系師生和廣大翻譯工作者的學術性期刊。主要欄目有:翻譯研究、語言研究、外國文學研究、外語教育研究、書刊評介等。
9. 《語言與翻譯》
《語言與翻譯》創刊于1985年,季刊,屬中文社會科學引文索引來源期刊(擴展版),主管單位為新疆維吾爾自治區民族語言工作委員會,主辦單位為語言文字工作委員會。該刊全面反映中國新疆各少數民族語言研究現狀,是語言研究人員、翻譯工作者、少數民族語言文字工作者、雙語教學人員的參考資料。開設的主要欄目有語言學研究、漢語研究、少數民族語言研究、翻譯理論與實踐、雙語教育與雙語學習、對外漢語教學等。
10. 《民族翻譯》
《民族翻譯》創刊于2008年,是我國民族語文翻譯界第一份國家級學術刊物,季刊。該刊由國家民族事務委員會主管、中國民族語文翻譯局主辦?!睹褡宸g》堅持指導性與實用性相結合的原則,主要面向國內外從事民族語文翻譯及翻譯理論研究、少數民族語言文字研究的專家學者,開展民族語文翻譯理論研究,交流翻譯經驗,提高翻譯質量,促進民族語文翻譯事業的發展。開設的主要欄目有譯論研究、譯技縱橫、譯史研究、古籍與翻譯、典籍外譯、跨境語言、書籍評介、譯人譯事等。
11. 《翻譯界》
《翻譯界》,創刊于2016年,半年刊,由北京外國語大學英語學院翻譯研究中心編輯、外語教學與研究出版社出版。作為學術性翻譯研究期刊,收錄與口筆譯現象相關的原創性研究,包括口筆譯理論與實證研究等。同時,還關注口筆譯教學研究,重視產、學、研三者結合,以行業現狀引導翻譯教學與研究,以翻譯研究促進語言行業的成長?!斗g界》設置的欄目主要有:翻譯理論研究、翻譯教學研究、中外語言文化比較與翻譯研究、翻譯研究方法、語言行業與翻譯技術研究、書評、訪談、翻譯論壇、國外翻譯研究動態、口譯研究等。
12. 《編譯論叢》
《編譯論叢》創刊于2008年,每半年出刊,屬理論與實踐相結合的專業學術性刊物,為專家學者發表與交流翻譯研究成果提供平臺。征稿內容除翻譯研究與相關產業發展的學術性論文外,還包括論壇、書評、譯評、譯注等各種取向的專文。
13. 《廣譯:語言、文學與文化翻譯》
《廣譯:語言、文學與文化翻譯》由中國臺灣政治大學外國語文學院翻譯中心與南京大學外國語學院翻譯研究所合作發行,半年刊。
14. 《譯苑新譚》
《譯苑新譚》是由四川出版集團,四川人民出版社出版的一本專業性翻譯學研究輯刊,半年刊,由四川省翻譯協會主辦?!蹲g苑新譚》涉及翻譯活動的方方面面,主要關注的主題為翻譯理論、文學翻譯、科技翻譯、翻譯教學、翻譯實踐、翻譯技術、翻譯人物、翻譯產業、翻譯批評、研究方法等。從2020年第一期開始,《譯苑新譚》改由美國芝加哥學術出版社(Chicago Academic Press)出版,邁出了國際化辦刊的步伐。
15. 《翻譯論壇》
《翻譯論壇》創刊于2014年,季刊,由江蘇省翻譯協會主辦,南京大學出版社出版的翻譯學術集刊?!斗g論壇》針對性強,專門剖析報刊、圖書、廣告、影視中的各類語文差錯;知識性強,尤其有些知識不是課堂里、詞典里能得到的,可讀性強。開設的主要欄目有譯論縱橫、教材教法、人才培養、譯者研究、史海鉤沉、文化尋跡、學術爭鳴、中外交流等。
16. 《譯界》
《譯界》是博雅翻譯文化沙龍的官方出版物,2017年創刊,是中譯出版社與博雅翻譯文化沙龍聯合主辦的應用翻譯學研究期刊?!蹲g界》的宗旨是從翻譯學理論視角,觀察與研究國內外應用翻譯領域的學術與實踐動態,搭建面向國內外語言服務產業鏈的常態交流平臺,促進我國語言服務教育和產業與國際接軌?!蹲g界》為季刊,主要欄目有“譯壇新論”“譯界爭鳴”“譯學研究”“行業發展”“名家訪談”“書評譯評”“新銳學見”等?!蹲g界》以引領翻譯教育的“新常態”、實現產學研結合、匯聚中外翻譯人才為己任,作為產學研結合的平臺,將對應用翻譯領域做出自己的貢獻。
17. 《中譯外研究》
《中譯外研究》2013年創刊,半年刊,由中央文獻翻譯研究基地主辦。該刊以中譯外為研究對象,重點關注漢英、漢日、漢俄等語言的外譯問題,總結提煉出適合中譯外的理論與原則,描寫解釋翻譯現象,設有文獻翻譯、文學翻譯、文化翻譯、譯作批評、學術爭鳴、翻譯教學、實用翻譯、 翻譯政策等欄目。
18. 《翻譯史研究》
《翻譯史研究》由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心主辦,復旦大學出版社出版及發行,每年出版一輯,刊登有關中國翻譯史研究的學術論文,并接受有關外國翻譯史的譯介文章,自2011起每年一輯,現已出版八輯。該輯刊以“翻譯史研究”為課題,收錄了眾多學者在該方面的最新研究成果。所收論文史料厚實,推理嚴謹,語言規范,是一本頗具權威性的翻譯史研究定期刊物。
19. 《翻譯史論叢》
《翻譯史論叢》由中國英漢語比較研究會翻譯史研究專業委員會主辦,廣西民族大學的中國翻譯史文獻整理研究中心承辦的跨學科翻譯研究學術期刊,創刊于2020年,半年刊,外語教學與研究出版社出版。該刊特別歡迎具有獨到見解的理論性、實證性和綜述性的論文,聚焦翻譯史研究理論、策略與方法、翻譯史研究的歷史學視角、翻譯史書寫的原則與方法、翻譯史研究的國際話語體系構建等主題,并刊出相關學科最新動態的新書評介、名家訪談等。
20. 《復旦談譯錄》
《復旦談譯錄》為復旦大學文學翻譯研究中心出版的不定期刊物,第一輯2017年9月由上海三聯書店出版。本刊登載翻譯理論、翻譯史、文化交流中的翻譯個案、跨學科視野下的翻譯研究以及其他與翻譯相關的研究成果,回應當下翻譯研究所面臨的新動向、新契機和新挑戰?!稄偷┱勛g錄》是一本生動反映文學翻譯復雜性的學術性叢刊,主要關注的主題有“翻譯模式與理論的構建”、“翻譯文學與批評新進展”、“跨學科視野中的翻譯”等。
21. 《翻譯教學與研究》
《翻譯教學與研究》是一份以翻譯學為關注對象、以服務翻譯教學與研究及國家社會經濟發展為宗旨的學術集刊,由重慶翻譯學會與四川外國語大學主辦,全國公開出版發行。該集刊以“開展翻譯教學與研究、促進翻譯研究能力和翻譯實踐能力培養”為理念,積極反映國際國內翻譯教學與研究的最新成果,致力于為廣大翻譯工作者搭建交流譯學研究和翻譯實踐經驗的學術平臺。設置的欄目主要有:翻譯研究新視角、翻譯史研究、翻譯家研究、翻譯教學、應用文體翻譯研究、口譯研究、業界與行業動態、翻譯實踐探索、爭鳴與商榷、名家訪談、書刊評介等。
22. 《翻譯研究與教學》
《翻譯研究與教學》是由中國翻譯認知研究會(CATIC)主辦的學術性翻譯研集刊,2018年12月第一輯,收錄與翻譯口譯現象相關的原創性研究,包括口筆譯理論與實證研究等。同時,還關注口筆譯教學研究,理論研究實證研究兼顧、教學科研并重。設置的欄目有:翻譯理論研究、翻譯史研究、認知翻譯研究、文化外譯、翻譯話語構建、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、翻譯技術、書刊評價、口譯跨學科研究、翻譯教學理論研究、翻譯教學實踐研究、翻譯教學技術。
23. 《宗教經典漢譯研究》
《宗教經典漢譯研究》2013年8月出版第一輯,系2012年5月在廣州舉辦的首屆“宗教經典翻譯的理論與實踐”學術研討會的論文選集。文集從語言學、歷史學、詮釋學、社會學、比較宗教學等多個角度,對宗教經典翻譯的理論共性和實踐多樣性進行了深入探討,是國內出版的第一本宗教經典漢譯文集,有望推動宗教經典漢譯研究的發展。
《中國翻譯》創刊于1979年,原名《翻譯通訊》,1986年改為現名?!吨袊g》是中國翻譯協會會刊、中文社會科學引文索引來源期刊(CSSCI源期刊)、中文核心期刊、中國人文社會科學核心期刊、中國最具國際影響力學術期刊等。該刊主要欄目有:理論研究、譯史縱橫、譯介研究、翻譯教學、書刊評介、學術訪談、譯家研究、行業研究、學術視點、翻譯評論、翻譯技術、學術爭鳴、實踐探索、自學之友等。
2. 《上海翻譯》
《上海翻譯》創刊于1986年,由上海市科技翻譯協會主辦,上海大學外國語學院承辦,原名為《上??萍挤g》,2005年改為現名。雙月刊,中國外語類核心期刊、中國人文社科核心期刊、中文社會科學引文索引來源期刊(CSSCI源期刊)。主要欄目有:理論思考、應用探討、翻譯教育、文化譯研、譯史縱橫、口譯研究、學術視點等。
3. 《中國科技翻譯》
《中國科技翻譯》創刊于1988年,是由中國科學院主管,中國科學院科技翻譯工作者協會主辦的基礎科學綜合類學術期刊,主要刊登科技翻譯研究成果、機器翻譯的研究與應用、中國國內外翻譯界動態等,主要設有科技翻譯理論探索、科技翻譯研究、譯名標準化、口譯、科技翻譯與新技術、科技翻譯質量管理、譯海論壇等欄目,是北京大學《中文核心期刊要目總覽》來源期刊、中國人文社科核心期刊、中國科技核心期刊。
4. 《東方翻譯》
《東方翻譯》創刊于2009年,雙月刊,是由上海市文學藝術界聯合會主管、上海市文藝期刊中心主辦、上海外國語大學承辦的中國翻譯研究專業性學術期刊?!稏|方翻譯》以“全球視野、中外交流”為辦刊宗旨,集翻譯學術、翻譯文化和翻譯實務于一身,致力于從文化交往的探討如何通過翻譯和翻譯活動。期刊通過中英文等形式,介紹中國國內外前沿譯學理念、探討社會發展的熱點詞語翻譯,展示譯家風采及中外翻譯史研究成果。主要欄目有特稿、研究與教學、譯海鉤沉、譯人譯事、文化視野、翻譯工作坊、書評、譯界動態等。
5. 《翻譯季刊》
《翻譯季刊》創辦于1995年,是由香港翻譯學會出版的旨在探討翻譯理論與實踐的大型國際性學術刊物,學會副會長陳德鴻教授出任主編,學術顧問委員會由多名國際著名翻譯理論家組成?!斗g季刊》發表中、英文稿件,論文摘要(英文)收入由英國曼徹斯特大學編輯的半年刊《翻譯學摘要》。
6. 《翻譯學報》
《翻譯學報》是一本雙語期刊,創刊于1997年,由香港中文大學翻譯系、香港中文大學出版社聯合出版,以刊登翻譯研究學術論文及外國文學中譯作品為主。該刊旨在為海內外翻譯學者及翻譯工作者提供發表研究心得及交流翻譯經驗的園地,藉此提高雙語水準及發展譯學研究?!斗g學報》的內容主要包括翻譯理論、翻譯史、翻譯方法、翻譯評論、翻譯書目、傳譯、書評及外文中譯作品等。
7. 《亞太跨學科翻譯研究》
《亞太跨學科翻譯研究》2015年創刊,由中國英漢語比較研究會主辦,半年刊。該刊旨在為譯界的學者們提供一個展示亞太地區翻譯研究成果的學術交流平臺,增強亞太地區翻譯實踐工作者和理論學者們的“文化自覺”意識,推動該地區翻譯研究的發展和以翻譯為媒介的文化的輸出,并最終促進東西方文化的交流。該集刊邀請了國際翻譯研究領域著名學者組成編委會,通過嚴格的匿名評審制度來提升質量?!秮喬鐚W科翻譯研究》主要特色:一是跨學科,強調翻譯研究與其他人文社會學科的互通互融;二是跨地域,關注全球在亞太地區翻譯研究領域的最新成果;三是跨文化,著眼于將翻譯研究植根于亞太地區的多元文化。
8. 《外語與翻譯》
《外語與翻譯》創刊于1994年,季刊,是經國家新聞出版總署批準,由中南大學外國語學院主管主辦,面向大學外語院系師生和廣大翻譯工作者的學術性期刊。主要欄目有:翻譯研究、語言研究、外國文學研究、外語教育研究、書刊評介等。
9. 《語言與翻譯》
《語言與翻譯》創刊于1985年,季刊,屬中文社會科學引文索引來源期刊(擴展版),主管單位為新疆維吾爾自治區民族語言工作委員會,主辦單位為語言文字工作委員會。該刊全面反映中國新疆各少數民族語言研究現狀,是語言研究人員、翻譯工作者、少數民族語言文字工作者、雙語教學人員的參考資料。開設的主要欄目有語言學研究、漢語研究、少數民族語言研究、翻譯理論與實踐、雙語教育與雙語學習、對外漢語教學等。
10. 《民族翻譯》
《民族翻譯》創刊于2008年,是我國民族語文翻譯界第一份國家級學術刊物,季刊。該刊由國家民族事務委員會主管、中國民族語文翻譯局主辦?!睹褡宸g》堅持指導性與實用性相結合的原則,主要面向國內外從事民族語文翻譯及翻譯理論研究、少數民族語言文字研究的專家學者,開展民族語文翻譯理論研究,交流翻譯經驗,提高翻譯質量,促進民族語文翻譯事業的發展。開設的主要欄目有譯論研究、譯技縱橫、譯史研究、古籍與翻譯、典籍外譯、跨境語言、書籍評介、譯人譯事等。
11. 《翻譯界》
《翻譯界》,創刊于2016年,半年刊,由北京外國語大學英語學院翻譯研究中心編輯、外語教學與研究出版社出版。作為學術性翻譯研究期刊,收錄與口筆譯現象相關的原創性研究,包括口筆譯理論與實證研究等。同時,還關注口筆譯教學研究,重視產、學、研三者結合,以行業現狀引導翻譯教學與研究,以翻譯研究促進語言行業的成長?!斗g界》設置的欄目主要有:翻譯理論研究、翻譯教學研究、中外語言文化比較與翻譯研究、翻譯研究方法、語言行業與翻譯技術研究、書評、訪談、翻譯論壇、國外翻譯研究動態、口譯研究等。
12. 《編譯論叢》
《編譯論叢》創刊于2008年,每半年出刊,屬理論與實踐相結合的專業學術性刊物,為專家學者發表與交流翻譯研究成果提供平臺。征稿內容除翻譯研究與相關產業發展的學術性論文外,還包括論壇、書評、譯評、譯注等各種取向的專文。
13. 《廣譯:語言、文學與文化翻譯》
《廣譯:語言、文學與文化翻譯》由中國臺灣政治大學外國語文學院翻譯中心與南京大學外國語學院翻譯研究所合作發行,半年刊。
14. 《譯苑新譚》
《譯苑新譚》是由四川出版集團,四川人民出版社出版的一本專業性翻譯學研究輯刊,半年刊,由四川省翻譯協會主辦?!蹲g苑新譚》涉及翻譯活動的方方面面,主要關注的主題為翻譯理論、文學翻譯、科技翻譯、翻譯教學、翻譯實踐、翻譯技術、翻譯人物、翻譯產業、翻譯批評、研究方法等。從2020年第一期開始,《譯苑新譚》改由美國芝加哥學術出版社(Chicago Academic Press)出版,邁出了國際化辦刊的步伐。
15. 《翻譯論壇》
《翻譯論壇》創刊于2014年,季刊,由江蘇省翻譯協會主辦,南京大學出版社出版的翻譯學術集刊?!斗g論壇》針對性強,專門剖析報刊、圖書、廣告、影視中的各類語文差錯;知識性強,尤其有些知識不是課堂里、詞典里能得到的,可讀性強。開設的主要欄目有譯論縱橫、教材教法、人才培養、譯者研究、史海鉤沉、文化尋跡、學術爭鳴、中外交流等。
16. 《譯界》
《譯界》是博雅翻譯文化沙龍的官方出版物,2017年創刊,是中譯出版社與博雅翻譯文化沙龍聯合主辦的應用翻譯學研究期刊?!蹲g界》的宗旨是從翻譯學理論視角,觀察與研究國內外應用翻譯領域的學術與實踐動態,搭建面向國內外語言服務產業鏈的常態交流平臺,促進我國語言服務教育和產業與國際接軌?!蹲g界》為季刊,主要欄目有“譯壇新論”“譯界爭鳴”“譯學研究”“行業發展”“名家訪談”“書評譯評”“新銳學見”等?!蹲g界》以引領翻譯教育的“新常態”、實現產學研結合、匯聚中外翻譯人才為己任,作為產學研結合的平臺,將對應用翻譯領域做出自己的貢獻。
17. 《中譯外研究》
《中譯外研究》2013年創刊,半年刊,由中央文獻翻譯研究基地主辦。該刊以中譯外為研究對象,重點關注漢英、漢日、漢俄等語言的外譯問題,總結提煉出適合中譯外的理論與原則,描寫解釋翻譯現象,設有文獻翻譯、文學翻譯、文化翻譯、譯作批評、學術爭鳴、翻譯教學、實用翻譯、 翻譯政策等欄目。
18. 《翻譯史研究》
《翻譯史研究》由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心主辦,復旦大學出版社出版及發行,每年出版一輯,刊登有關中國翻譯史研究的學術論文,并接受有關外國翻譯史的譯介文章,自2011起每年一輯,現已出版八輯。該輯刊以“翻譯史研究”為課題,收錄了眾多學者在該方面的最新研究成果。所收論文史料厚實,推理嚴謹,語言規范,是一本頗具權威性的翻譯史研究定期刊物。
19. 《翻譯史論叢》
《翻譯史論叢》由中國英漢語比較研究會翻譯史研究專業委員會主辦,廣西民族大學的中國翻譯史文獻整理研究中心承辦的跨學科翻譯研究學術期刊,創刊于2020年,半年刊,外語教學與研究出版社出版。該刊特別歡迎具有獨到見解的理論性、實證性和綜述性的論文,聚焦翻譯史研究理論、策略與方法、翻譯史研究的歷史學視角、翻譯史書寫的原則與方法、翻譯史研究的國際話語體系構建等主題,并刊出相關學科最新動態的新書評介、名家訪談等。
20. 《復旦談譯錄》
《復旦談譯錄》為復旦大學文學翻譯研究中心出版的不定期刊物,第一輯2017年9月由上海三聯書店出版。本刊登載翻譯理論、翻譯史、文化交流中的翻譯個案、跨學科視野下的翻譯研究以及其他與翻譯相關的研究成果,回應當下翻譯研究所面臨的新動向、新契機和新挑戰?!稄偷┱勛g錄》是一本生動反映文學翻譯復雜性的學術性叢刊,主要關注的主題有“翻譯模式與理論的構建”、“翻譯文學與批評新進展”、“跨學科視野中的翻譯”等。
21. 《翻譯教學與研究》
《翻譯教學與研究》是一份以翻譯學為關注對象、以服務翻譯教學與研究及國家社會經濟發展為宗旨的學術集刊,由重慶翻譯學會與四川外國語大學主辦,全國公開出版發行。該集刊以“開展翻譯教學與研究、促進翻譯研究能力和翻譯實踐能力培養”為理念,積極反映國際國內翻譯教學與研究的最新成果,致力于為廣大翻譯工作者搭建交流譯學研究和翻譯實踐經驗的學術平臺。設置的欄目主要有:翻譯研究新視角、翻譯史研究、翻譯家研究、翻譯教學、應用文體翻譯研究、口譯研究、業界與行業動態、翻譯實踐探索、爭鳴與商榷、名家訪談、書刊評介等。
22. 《翻譯研究與教學》
《翻譯研究與教學》是由中國翻譯認知研究會(CATIC)主辦的學術性翻譯研集刊,2018年12月第一輯,收錄與翻譯口譯現象相關的原創性研究,包括口筆譯理論與實證研究等。同時,還關注口筆譯教學研究,理論研究實證研究兼顧、教學科研并重。設置的欄目有:翻譯理論研究、翻譯史研究、認知翻譯研究、文化外譯、翻譯話語構建、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、翻譯技術、書刊評價、口譯跨學科研究、翻譯教學理論研究、翻譯教學實踐研究、翻譯教學技術。
23. 《宗教經典漢譯研究》
《宗教經典漢譯研究》2013年8月出版第一輯,系2012年5月在廣州舉辦的首屆“宗教經典翻譯的理論與實踐”學術研討會的論文選集。文集從語言學、歷史學、詮釋學、社會學、比較宗教學等多個角度,對宗教經典翻譯的理論共性和實踐多樣性進行了深入探討,是國內出版的第一本宗教經典漢譯文集,有望推動宗教經典漢譯研究的發展。